domingo, 12 de novembro de 2017

Literal translation- Tradução Literal

We use a lot of expressions that are not TRANSLATABLE! 
Think for a moment about these expressions:

"Chega!" ("Arrive": atingir o termo de uma trajetória, de um percurso de ida e/ou de vinda /alcançar ou tocar um determinado ponto no espaço ou no tempo.- Porém normalmente usamos com o sentido de "Pare, basta!"- fica difícil traduzir literalmente essa expressão)

"Me deu bolo!" ("(Someone) gave me a cake!": literalmente é "Alguém me deu um bolo" não existe no inglês essa expressão no sentido de alguém não compareceu no compromisso!)

"Que mala!" ( "What a briefcase!" - essa sequer faz sentido em inglês! heheh)

Some other expressions:
- Amigo da onça
- Tá bombando!
- Viajando na maionese!
- Pagar mico!
- Pega leve!
- Que droga!
- Quebra meu galho!
- E aí, cara!? (And there, face! hehehe Este é terrível mesmo!)
and so on and so forth (e assim por diante)

Part of being fluent in a language is to understand what kind of expressions in our own language can't be translated literally.
(Entender que tipos de expressões na nossa própria língua não podem ser traduzidas literalmente é parte de ser fluente em uma língua)

It is definitely something fun to do: take a moment and think of some common expressions we use in Portuguese, and how they sound if we take them literally!
(É definitivamente algo engraçado de se fazer: tire um momento para pensar em em expressões comuns que usamos no português, e como elas soam literalmente!)

This is not privilege of Portuguese only! All languages have some fun expressions!
(Isto não é privilégio do português apenas! Todas as línguas possuem algumas expressões engraçadas!)

Check the videos below and have fun practicing! 
(Olhem esses vídeos abaixo e divirtam-se!)





LITERAL JOHN (João Literal)









GREAT VIDEO!





Nenhum comentário:

Postar um comentário